A Morpho-Syntactic Approach to Translating English Verb Phrases in Literary Texts into Arabic
نویسندگان
چکیده
Translation is a wonderful area of study especially the literary one. Unlike other kinds renditions, translation needs lot cognitive processing on part translators in that selecting one multi grammatical forms available Arabic not as easy cake considering implied meaning syntactic or morphological structure suggests. It could be stated main problem this research and structures how decide which most suitable equivalent for English verb to translated. hypothesized involved rendering must fully- equipped with various devices have accurately employ them produce good renditions. This aims at providing sort practical knowledge achieve accurate equivalence greatly based hand precision other. can concluded it always render verbs into verbs. In current study, however, phrase successfully rendered nominal, prepositional, adverbial phrases
منابع مشابه
skopos theory and translating strategies of csis in translaed literary texts from english into persian
abstract translation has become a cultural act which plays a significant role in human life. with the emergence of functional translation theories, and skopos theory in particular, translation has been considered as a purposeful, interpersonal and intercultural activity which is produced for particular recipients and directed by a specific purpose. this purpose determines the translatio...
15 صفحه اولIntegrating morpho-syntactic features in English-Arabic statistical machine translation
This paper presents a hybrid approach to the enhancement of English to Arabic statistical machine translation quality. Machine Translation has been defined as the process that utilizes computer software to translate text from one natural language to another. Arabic, as a morphologically rich language, is a highly flexional language, in that the same root can lead to various forms according to i...
متن کاملMorpho-syntactic Arabic Preprocessing for Arabic to English Statistical Machine Translation
The Arabic language has far richer systems of inflection and derivation than English which has very little morphology. This morphology difference causes a large gap between the vocabulary sizes in any given parallel training corpus. Segmentation of inflected Arabic words is a way to smooth its highly morphological nature. In this paper, we describe some statistically and linguistically motivate...
متن کاملTranslating Dialectal Arabic to English
We present a dialectal Egyptian Arabic to English statistical machine translation system that leverages dialectal to Modern Standard Arabic (MSA) adaptation. In contrast to previous work, we first narrow down the gap between Egyptian and MSA by applying an automatic characterlevel transformational model that changes Egyptian to EG′, which looks similar to MSA. The transformations include morpho...
متن کاملa frame semantic approach to the study of translating cultural scripts in salingers franny and zooey
the frame semantic theory is a nascent approach in the area of translation studies which goes beyond the linguistic barriers and helps us to incorporate cognitive and cultural factors to the study of translation. based on rojos analytical model (2002b), which centered in the frames or knowledge structures activated in the text, the present research explores the various translation problems that...
15 صفحه اولذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: A?d?b al-k?fa?
سال: 2021
ISSN: ['1994-8999', '2664-469X']
DOI: https://doi.org/10.36317/kaj/2020/v1.i44.1560